Четверг, 26.04.2018, 12:09Приветствую Вас, Гость | RSS
Методическая
поддержка
учителей
английского
языка
Меню сайта
Категории каталога
ИКТ в образовании [5]
Общие проблемы информатизации [2]
ИКТ на уроке ИЯ [2]
Список публикаций за 1996-2005 гг. [1]
Список публикаций за 2006-2007 гг. [1]
Список публикаций за 2008 г. [1]
Список публикаций за 2009 г. [1]
Наш опрос
Оценка сайта
Всего ответов: 33

Публикации


Главная » Публикации » ИКТ на уроке ИЯ

ЭЛЕКТРОННЫЙ «РАБОЧИЙ СТОЛ» ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
С технологией управления электронным рабочим столом исследователя можно ознакомиться по адресу: http://video.mail.ru/mail/koala53/3/55.html   
(Видеоролик "MP4 Управление электронным рабочим столом").
Поисково-исследовательская деятельность по иностранному языку (ИЯ) в классах лингвистического профиля – необходимый компонент учебного процесса, основная цель которого – не просто научить учиться, но привить учащимся старших классов навыки работы с аутентичными материалами на изучаемом языке и ведения научного поиска в области лингвистики. Данный вопрос стоит перед профильной школой не только в силу необходимости решения частных задач сугубо профильного обучения, он имеет более глобальный характер – в связи с общей проблемой среднего и высшего образования по подготовке высококвалифицированных научных кадров во всех отраслях знаний.

Одной из сторон, характерных для аутентичных литературных источников на ИЯ, является сложность языкового материала – лексики (часто архаичной, с множеством средств художественной выразительности), грамматических структур, наличие социокультурного компонента, разнообразие жанров, стилей и регистра исследуемых текстов. Естественно, что даже учащиеся старших классов, имеющие уровень владения ИЯ выше среднего, испытывают различного рода трудности при работе с подобными «информационными ресурсами». Однако это не должно являться причиной отказа от работы с аутентичными текстами, особенно на профильном уровне. И здесь важно не привлекать инструменты, упрощающие изучаемый материал (например, использовать вместо аутентичных текстов адаптированные), а использовать современные технологии, позволяющие сделать изучение и исследование этого материала эффективным и посильным для учащихся.

Работу с аутентичными текстами можно осуществлять в двух направлениях – экстенсивном («домашнее чтение») и интенсивном (поисково-исследовательском). Мы будем говорить о втором типе работы с литературными источниками в рамках созданного в Центре образования № 1678 «Восточное Дегунино» Северного ОУО ДО г. Москвы элективного модульного курса «Язык английской поэзии» для классов лингвистического профиля. Один из модулей курса посвящён исследованию англоязычных переводов романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». В качестве учебного материала курса выбраны пять переводов романа, сделанные английскими и американскими авторами: четыре стихотворные и один в прозе. Основной задачей, поставленной перед учащимися, является исследование интерпретаций англоязычными переводчиками художественных особенностей поэтического текста «Евгения Онегина», а также русских социокультурных реалий, представленных в романе. Кроме того, учащиеся должны сравнить языковые средства, выбранные каждым переводчиком для достижения максимальной выразительности своего произведения и/или близости его к оригиналу.     

Очевидно, что столь серьёзное исследование значительного по объёму аутентичного материала, требующее кропотливой работы с русским и английским толковыми словарями, выделения участков текста, компоновки, классификации и сравнения языковых единиц и структур, ведения записей и заметок – невозможно осуществить «вручную», не рискуя быть втянутым в работу на долгие годы. Поэтому в рамках данного курса, основной учебный материал которого представлен в компьютерном варианте, создан так называемый электронный «рабочий стол исследователя» (рис.1), позволяющий учащимся осуществлять все необходимые поисково-исследовательские операции на компьютере, а затем оформлять результаты своей деятельности в виде сравнительной таблицы или отчёта.

Рассмотрим компоненты «рабочего стола исследователя» (далее «стол»), на котором учащиеся изучают поэтический язык переводов первой главы «Евгения Онегина». На столе расположены четыре текстовых окна: два для ввода текста с клавиатуры (21 и 22) и два – для отображения изучаемого материала в виде одной «онегинской строфы», состоящей из 14 строк, (10 и 11). Справа от окна для заметок 22 расположены две управляющие кнопки для вызова электронного толкового словаря русского (19) и английского (20) языка. Слева от окна 22 расположена командная кнопка 1, очищающая окно 22 от текста, и управляющая кнопка 2, вызывающая страницу документа Word.doc для ведения записей. Командные кнопки 3 и 18 очищают текстовые окна 10,
 
               

 Рис. 1. Внешний вид электронного «рабочего стола» для проведения поисково-исследовательской работы по изучению англоязычных переводов первой главы романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (нажаты кнопки  4 и 13, в окно 22 перенесены по два выражения из окон 10 и11).  

 

11 и 21. Наборы командных кнопок 4-9 слева от окна 10 и 12-17 справа от окна 11 с фамилиями авторов оригинального и англоязычных вариантов предназначены для вызова и отображения в этих окнах строфы, номер которой введён в окно 21.

Каким образом происходит работа за столом исследователя?

Учащийся вводит номер строфы в поле 21 и далее нажимает кнопку 4. При этом в окне 10 появляется соответствующая строфа оригинального текста Пушкина. Нажимая попеременно кнопки с 12 по 16, учащийся может вызывать в окно 11 перевод оригинальной строфы, сделанный соответствующим автором, причём уровни строк в обоих окнах совпадают. Таким образом, учащийся может построчно вычитывать и сравнивать оригинальный и переводной текст или два переводных текста, если вызовет их в соседние окна.

Для того, чтобы оценить, насколько достоверно сделан перевод той или иной языковой единицы или структуры, нужно, прежде всего, понять смысл и русского, и английского варианта выбранных лексем. С этой целью учащийся либо выделяет соответствующие выражения в текстах или, что является более удобным, «перетаскивает» их из полей 10 и 11 в поле 22 с помощью функции «drag-and-drop». Затем последовательно вызываются русский и английский толковые электронные словари, в которых существует система поиска необходимых лексических единиц. Выбранные толкования также могут быть перенесены или введены с клавиатуры в окно для заметок 22 для более внимательного изучения.

Когда материал, занесённый в окно для заметок 22, удовлетворяет исследователя и он желает его зафиксировать и сохранить, то с помощью кнопки 2 можно вызвать документ Word.doc, куда и вносится соответствующий результат. Этот документ организован в виде сопоставительной таблицы, хотя там можно разместить, а затем распечатать информацию в любой текстовой, а не только в табличной форме.

       Очевидно, что создание подобного электронного «рабочего стола исследователя» требует времени и особой тщательности, однако его использование при проведении поисково-исследовательской деятельности даёт очень высокие результаты как за счёт эффективности осуществления самого научного поиска, так и за счёт повышения мотивации и активизации познавательной активности учащихся старших классов – слушателей элективного курса.

 

О.М. Корчажкина

Категория: ИКТ на уроке ИЯ | Добавил: flmoscow1678 (22.02.2009)
Просмотров: 931 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0