Четверг, 26.04.2018, 12:15Приветствую Вас, Гость | RSS
Методическая
поддержка
учителей
английского
языка
Меню сайта
Категории каталога
ИКТ в образовании [5]
Общие проблемы информатизации [2]
ИКТ на уроке ИЯ [2]
Список публикаций за 1996-2005 гг. [1]
Список публикаций за 2006-2007 гг. [1]
Список публикаций за 2008 г. [1]
Список публикаций за 2009 г. [1]
Наш опрос
Оценка сайта
Всего ответов: 33

Публикации


Главная » Публикации » ИКТ на уроке ИЯ

ПОНИМАНИЕ И ВОСПРИЯТИЕ АДАПТИРОВАННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Адаптированные иноязычные тексты являются основным учебным материалом при изучении иностранного языка (ИЯ). Особенную дидактическую ценность представляют собой аутентичные адаптации литературных произведений – художественные тексты, прошедшие литературную обработку носителями языка.

Адаптация художественного произведения с целью облегчения его понимания и  адекватного восприятия носителями иной языковой культуры выступает как комплексный процесс, в котором ответственный автор адаптации стремится учесть и языковой, и коммуникативный аспекты. К языковым аспектам адаптации относятся лексическая и грамматическая адаптация с учётом языкового уровня читателя. Адаптация лексики производится путём замены редко употребляемых или устаревших слов и выражений на более простые, входящие в обязательный словарный запас потенциального читателя с данным уровнем владения ИЯ. Грамматическая адаптация заключается в упрощении синтаксических структур и грамматических конструкций с целью достижения понимания на уровне предложения и связного текста – понимания, максимально близкого к авторскому замыслу.

Коммуникативные аспекты адаптации условно можно разделить на два уровня: «поверхностный» и «глубинный». К поверхностному уровню коммуникативной адаптации относится, например, сокращение объёма литературного произведения вплоть до изъятия из канвы повествования некоторых персонажей, сцен или параллельных сюжетных линий без ущерба для основной сюжетной линии произведения. Глубинный уровень коммуникативной адаптации предполагает неявную замену: имплицитной информации на субимплицитную или эксплицитную, косвенных речевых актов, подчас неверно трактуемых представителями иной языковой культуры, на прямые, прямой речи – на несобственно прямую или косвенную речь и т.п.

Промежуточное положение занимает адаптация отражённых в языке художественного произведения социокультурных реалий, которые, если их нельзя заменить на упрощённый эквивалент, либо опускаются, либо требуют пояснения автора адаптации.

Хотя адаптированные произведения не могут в полной мере сохранить языковое и речевое богатство оригинала, они заключают в себе несомненную учебную ценность. И если учителю ИЯ удаётся подобрать несколько адаптаций одного и того же художественного произведения, сделанных разными авторами, то эти аутентичные литературные источники могут послужить бесценным материалом для сопоставительного анализа тех языковых и коммуникативных аспектов, которые были подвержены адаптации.

Подобный анализ позволяет проследить особенности понимания и восприятия художественного произведения всеми участниками акта учебной коммуникации: авторами адаптированных вариантов, учителем и учащимися. Кроме того, в процессе подобного сопоставительного анализа можно спрогнозировать, насколько близким к замыслу автора оригинального произведения оказался полученный на уроке коммуникативный эффект.

В качестве примера практической реализации описанного выше подхода демонстрируются фрагменты уроков английского языка уровня Pre-Intermediate. Уроки посвящены чтению и сопоставительному анализу художественных особенностей нескольких вариантов адаптаций, сделанных носителями языка (авторами учебных пособий и сборников рассказов, выпущенных британскими издательствами “Pearson-Longman” и “Macmillan”) по произведениям американских писателей – Джона Стейнбека  («Жемчужина») и Эдгара По («Падение в водоворот»).

 

О.М. Корчажкина

Категория: ИКТ на уроке ИЯ | Добавил: flmoscow1678 (22.02.2009)
Просмотров: 1548 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0